Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

nếu thế

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "nếu thế" translates to "if so" or "if that is the case" in English. It is commonly used in conversations to refer back to something that has been previously mentioned, indicating a conditional situation or a consequence based on what was said.

Usage Instructions:
  • You can use "nếu thế" when you want to inquire or comment on a situation that depends on a prior statement. It helps to connect ideas or questions logically.
Example:
  1. Conversation Context:

    • A: "Tôi không thể đến buổi họp ngày mai."
    • B: "Nếu thế, chúng ta sẽ phải hoãn lại."
  2. Clarifying a Point:

    • "Nếu thế thì sao anh không bảo tôi trước?"
    • Translation: "If so, why didn't you tell me beforehand?"
Advanced Usage:
  • "Nếu thế" can be combined with other phrases to create more complex sentences. For example:
    • "Nếu thế thì chúng ta cần một kế hoạch mới."
    • Translation: "If that is the case, then we need a new plan."
Word Variants:
  • "Nếu" means "if" and can be used alone in conditional sentences.
  • "Thế" can also be used in other contexts to refer to "that" or "such," but when paired with "nếu," it specifically means "if that is the case."
Different Meanings:

While "nếu thế" primarily means "if so," the individual words can have different meanings in various contexts: - "Nếu" (if) can introduce any conditional statement. - "Thế" can refer to a state or situation, often meaning "that" or "such."

Synonyms:
  • "Nếu vậy" – This also means "if so," and can be used interchangeably with "nếu thế" in most contexts.
  • "Nếu như" – This means "if" and can be used to introduce a hypothetical situation.
Summary:

"Nếu thế" is an essential phrase for expressing conditional logic in Vietnamese conversations. It allows speakers to connect ideas and clarify situations based on previous statements.

  1. If so, if that is the case
    • Nếu thế thì sao anh không bảo tôi trước?
      If so, why didn't you tell me beforehand?

Comments and discussion on the word "nếu thế"